インドネシアに住んでいる方はもちろん、仕事や旅行で行くときに覚えたい言葉のひとつが「いくらですか?」です。スーパーやレストランなど値段がはっきり分かるお店ならいいですが、市場や屋台などでは値段が分からないと困ってしまいます。
そこでこの記事ではインドネシア語で値段を聞く方法をご紹介します。値段の確認方法とあわせて覚えたいのが値切り交渉術です。トラブルを避けつつ値切るにはどのようなインドネシア語を使えばいいかもご紹介します。
インドネシア語で「これいくら?」
インドネシア語で値段を聞くときの表現は下記のとおりです。
Berapa harganya?
ブラパ ハルガニャ?
単語の意味は下記のとおりです。
Berapa ブラパ いくつ
Harga ハルガ 値段
名詞-nya ニャ 彼の・彼女の・その
値段の聞き方の応用表現
インドネシア語があまり話せない場合、値段を聞きたいものを指さして「いくらですか?」と聞けばいいですが、少しインドネシア語が話せるのであれば値段を聞く表現をさらに増やせます。
例えば、カバンの値段を聞きたいときは、
インドネシア語:Tas ini berapa harganaya?
カタカナ発音:タス イニ ブラパ ハルガニャ?
日本語意味:このカバンはいくらですか?
Tas(タス)はカバン、ini(イニ)はこれ・このを表わします。カバンでなく洋服の値段を聞きたい場合、Tas(タス)の代わりにBaju(バジュ)を入れればOKです。
インドネシア語:Baju ini berapa harganaya?
カタカナ発音:バジュ イニ ブラパ ハルガニャ?
日本語意味:この洋服はいくらですか?
買いたいものがあってもインドネシア語が分からない場合、「これいくら?」を意味するIni berapa harganya?(イニ ブラパ ハルガニャ?)を使えばいいでしょう。
追加で聞きたいとき
ひとつのものの値段を聞いたあとにさらにほかのものの値段も聞きたくなることがあります。そのときは「どう?」を表わすbagaimana(バガイマナ)を使うと便利です。
手元にあるものの値段を聞いたあとで、少し離れたものの値段を聞きたいときは次のように言えます。
インドネシア語:Itu bagainama?
カタカナ発音:イトゥ バガイマナ?
日本語意味:あれはどうですか(いくらですか)?
より大きなものの値段を聞きたいときは、
インドネシア語:Yang besar ini bagaimana?
カタカナ発音:ヤン ブサール イニ バガイマナ?
日本語意味:この大きいほうのはどうですか(いくらですか)?
なお、大きいを表わすbesar(ブサール)の代わりに、小さいを表わすkecil(クチル)などの形容詞や色を表わす単語を入れてもOKです。下記に例文をまとめます。
インドネシア語:Yang kecil ini bagaimana?
カタカナ発音:ヤン クチル イニ バガイマナ?
日本語意味:この小さいのはどうですか(いくらですか)?
インドネシア語:Yang biru ini bagaimana?
カタカナ発音:ヤン ビル イニ バガイマナ?
日本語意味:この青いのはどうですか(いくらですか)?
インドネシア語の値切り方を覚えよう!
値段を聞く基本的な表現を覚えたら、インドネシア語の値切り交渉術も覚えましょう。値切るときのポイントは交渉を楽しむことです。異文化体験や現地体験アクティビティーのひとつと思って取り組むくらいがちょうどいいでしょう。
- まずは値段を聞いて驚く
例えばカバンの値段を聞いて2,000,000 rupiahと言われたとします(2021/10/28時点のレートで約1万6,000円)。まずは聞いた値段をオウム返しでいって驚いてみましょう。
インドネシア語:2,000,000 rupiah!? Mahal sekali!!
カタカナ発音:ドゥア ジュタ ルピア!?マハル スカリ!!
日本語意味:2百万ルピア!?高すぎるよ!!
- こちらから値段をふっかける
値段が高いという意思表示をしたら、逆にこっちから安い値段をふっかけます。このときのポイントが希望の値段より低い金額を伝えること。希望の金額が通ることはまずないので、交渉の結果として希望の金額に収まるようにするのがいいでしょう。
よくいわれる交渉術としてまずは半額の値段を伝えるというものがありますが、それでもいいと思います。1/3などさらに安い値段をふっかけることもできますが、あまりにも安い値段だと逆に相場知らずだと思われてしまいます。今回は半額でふっかけてみましょう。
インドネシア語:1,000,000 saja!
カタカナ発音:サトゥ ジュタ サジャ!
日本語意味:百万でいいでしょ!
- 値段をふっかけるときは対等な立場で
値切り交渉に慣れていないと気弱になってしまいがちですが、気がねしたり申し訳なく思ったりする必要がありません。異文化体験への挑戦だと思って思いっきり値切りましょう。
「まけてもらえませんか?」を表わすBisa diskon?(ビサ ディスコン?)という表現もありますが、疑問文にするのではなく「まけてください・まけなさいよ」を表わすDiskon saja(ディスコン サジャ)という表現も使えます。
値切り交渉のほかの表現
値切り交渉で使える表現はほかにもあるのでまとめてご紹介します。
インドネシア語:Saya tidak bisa bayar.
カタカナ発音:サヤ ティダッ ビサ バヤール
日本語意味:払えません
インドネシア語:Saya tidak ada uang.
カタカナ発音:サヤ ティダッ アダ ウアン
日本語意味:お金を持っていません
インドネシア語:Saya orang miskin.
カタカナ発音:サヤ オラン ミスキン
日本語意味:貧乏なんです
インドネシア人と値切り交渉をするときのポイント
値切り交渉のポイントとして交渉を楽しむということをすでにご紹介しましたが、ほかにもポイントはあります。
たとえば、インドネシア人に値切るときはやんわり伝えることが大切です。気弱な態度を見せる必要はありませんが、あまり強気になってしまうとケンカになる可能性があります。物柔らかな態度は保ちながらしっかり自分の希望を伝えましょう。
相手の希望を受け入れることも大事な点です。自分の希望と相手の希望をすり合わせながら、お互いに取ってベストな値段に近づけることができます(結局は相手にとってベストな値段になることが多いですが)。
もしどうしても自分の希望の値段にならない場合、そのお店をあとにして別のお店に移ればいいでしょう。相手のペースに合わせず、あくまでも自分のペースで話を進めるようにします。
- クロージングも大事
最後に伝えたいポイントは、値段を決める最終段階では相手に勝たせてあげることです。値切って値切ってこれ以上値切れないなと思ったら、相手の希望の値段で買ってあげてください。
結局のところ日本円に換算したら大差ない値段で交渉している場合もありますし、最後は相手に花を持たせてあげるほうが物事はうまくいきます。
インドネシアでショッピングを楽しもう
今回はインドネシア語で値段を尋ねる表現をご紹介しました。簡単な表現ですが使える場面が多いため覚えておくと役立つでしょう。値切り交渉術もご紹介しましたので、ぜひ異文化体験だと思って挑戦してみてください。